ASBL associée à l'UCLouvain

Let's talk efficiency !

0800 21 332

Le CLL est dans le métro Publié le 03/09/2019 dans Adultes, Corporate

Si vous habitez ou travaillez à Bruxelles, vous avez peut-être vu les publicités du CLL dans le métro ou dans certains bus de la STIB.

Et peut-être vous demandez-vous si le CLL n'a pas un peu "perdu les pédales" pour cette rentrée de septembre ... :-)

Rassurez-vous, tout va bien pour nous, merci !

Nous avons simplement voulu attirer votre attention sur quelques expressions qui démontrent qu'une langue ne peut pas toujours être traduite et que, par conséquent, pour l'apprendre, il faut aussi en comprendre les codes culturels.

Au CLL, nous pensons qu'une langue, ce ne sont pas que des mots, mais aussi un contexte culturel qu'il est important de comprendre, ... et d'apprécier ! C'est ce que nous nous efforçons de faire dans toutes nos formations !

Voici donc l'explication des trois messages que nous utilisons en ce mois de septembre. Vous avez d'autres expressions intéressantes à partager ? Communiquez-les nous et nous les publierons avec un commentaire de nos formateurs !

Expression find one's feet en anglais

To find one's feet = become confident or successful in a particular field or activity.

Traduction littérale : trouver ses pieds.

Se débrouiller, s'adapter, prendre ses marques.

Expression simple comme bonjour en anglais

Simple comme bonjour = très facile, très simple, qui coule de source.

Traduction littérale : simple like hello.

Very easy - As easy as one-two-three.

Expression klaar als een klontje en néerlandais

Het is zo klaar als een klontje : het is helemaal duidelijk; iedereen begrijpt het of ziet in dat het zo zit.

Traduction littérale : c'est clair comme du [un morceau de] sucre.

C'est une évidence, c'est clair comme de l'eau de roche.