Le CLL est dans le métro

03 septembre 2019
Toutes les actualités

Si vous habitez ou travaillez à Bruxelles, vous avez peut-être vu les publicités du CLL dans le métro ou dans certains bus de la STIB.

Et peut-être vous demandez-vous si le CLL n'a pas un peu "perdu les pédales" pour cette rentrée de septembre ... :-)

Rassurez-vous, tout va bien pour nous, merci !

Nous avons simplement voulu attirer votre attention sur quelques expressions qui démontrent qu'une langue ne peut pas toujours être traduite et que, par conséquent, pour l'apprendre, il faut aussi en comprendre les codes culturels.

Au CLL, nous pensons qu'une langue, ce ne sont pas que des mots, mais aussi un contexte culturel qu'il est important de comprendre, ... et d'apprécier ! C'est ce que nous nous efforçons de faire dans toutes nos formations !

Voici donc l'explication des trois messages que nous utilisons en ce mois de septembre.

 

To find one's feet = become confident or successful in a particular field or activity.

Traduction littérale : trouver ses pieds.

Se débrouiller, s'adapter, prendre ses marques.

 

 

Simple comme bonjour = très facile, très simple, qui coule de source.

Traduction littérale : simple like hello.

Very easy - As easy as one-two-three.

 

 

 

Het is zo klaar als een klontje : het is helemaal duidelijk; iedereen begrijpt het of ziet in dat het zo zit.

Traduction littérale : c'est clair comme du [un morceau de] sucre.

C'est une évidence, c'est clair comme de l'eau de roche.